原标题:日本人被说“长得美”,会不高兴
已经是很久以前的事了,在电视的汽车广告中,今井美树说了这样一句话:“漂亮比可爱更坚强。”
记得当时看了很受震撼,觉得这样来赋予概念以力量,进而将之凸现出来,再使之相对化,推翻常识,让人觉得似乎就是那么回事。
还有电视广告说“日本女星长得美”。但是,杂志上把 「きれい」(“漂亮”)变成 「きれいめ」这样比较含蓄的说法,或者 「きれい可愛」(“漂亮可爱”)这种两者兼顾的形式。
还有 「キレカワ系列」(“漂亮可爱系”)之类的,甚至还出现了 「大人、butカワイイ」(“成年人,但是可爱。”)这样的说法。
由此看来,还是「可愛」的价值高,使用范围广。
日本街头的女学生
在中国以及韩国,受欢迎的程度依次为“美”“漂亮”“可爱”。
有人说在韩国不会出现像日本那样的女性偶像。我甚至觉得在竞争激烈、对才艺要求很高的演艺界,韩国人的气质更加适合。
但 “少女时代”似乎很受欢迎。
在韩语中,一般来说“少女时代”这个词本身不像日语以及中文中的“青春时代”那样具有回想的意义。据说是根据同名歌曲取的这个名称,但实际上似乎没有什么关联。“少女”和“时代”这两个词自由组合,就像“IT时代”一样,可以理解为“少女的时代”到来了。
在中文中,对“少女时代”的意思同样有两种理解。的确,看着在舞台上以及宣传片中她们演唱的样子,觉得她们主要不是想展现自己如何可爱。
当然,如前所述,中日韩对这三个词的感觉未必一致,各个词之间存在微妙的差异。不过,从结果上来看,越南人的价值取向与日本人相近,这一点很有意思。
日本人被人说“长得美”,会不高兴。对此中国人、韩国人会感到惊讶。即便是关注日本,想到日本留学的年轻人也是如此。
在日语中, 「美しい」(“美”)原本有可爱的意思,但在词义发生变化的过程中,还出现过「妖淫」这种汉字形式。
在日本女性的名字中,美超过「子」。但不少人觉得自己愧对「美」字,不想对名字的意义进行说明。经常听父母说,考虑到孩子长大以后的心情,避免使用「美」字,而用同音的「未」等。
当然,知道 “羊大”这一中国的字源和原义,越看越像多脚虫,那则另当别论。
在中国和韩国,除了“美”以外,还有“妍”(“少女时代”中有两个人的名字里用到这个字)、“婷”、“靓”(受粤语的影响,读音从“jìng”变成“liàng”)这些用来表示女性长得好看的字堂堂正正地用于人名,这让我觉得在谈论社会状况以及表达方式之前,应该意识到每个人的想法,以及内在意识上存在差异。
当然,这是文化差异,不存在孰优孰劣的问题。
日本女生的日常
另外,在越南语中表示“可爱”的意思中的 “thương yêu”中的 “yêu”的汉字形式为“妖”。
我曾经在河内的教室里问过大家为什么用那个字。有的说那不是喃字,而是一个多义汉字,解释得不是很清楚。我觉得那或许是同音异义的别字。如前所述,在喃字中有的写成竖心旁。
一般来说,人们不太注意区分是汉越南语还是固有越南语,从活字所获得的知识未必总是有用的。据说把常用的汉越南语视为汉语词的话,有时会变得意思不明。越南人对有 “妖”字的 “妖精”这个汉越南语词的印象与日本人不太相同,它根本就不是憧憬的对象。
看着年幼者或者小巧玲珑的东西,觉得可爱,这种感情可以在 《源氏物语》以及 《枕草子》当中看到。 同情弱者,这是日本人从古至今就有的感情。
“说××方言的女生真可爱”,这样一种意识发展为“方言萌”的形式,对于身边的对象,心里的某处有一种标准,认为普通话居上,方言次之。因此,我觉得人们对于方言有种居高临下的视线。
「かわいそう」(“可怜”)是因为觉得难为情而产生的怜悯、可哀的感情,由 「かわいい」变化而来的假借汉字形式,写成 「可愛そう」「可哀想」。这样的原委与前面提到的居高临下的视线或许在根本上是有关联的。
图书设计的“可爱系”
有人说各地的普通长相,像娃娃脸、瓜子脸、丹凤眼等等,以及体形是催生这种意识的土壤,但我并不那样认为。
标准长相有时是用几张照片拼出来的。即便同是亚洲的黄种人,各国之间也会有明显的差异,国内各地区之间也有各种各样的特征。那是由历史、文化的各种因素造成的。
许多中国学生不愿意被人说“可爱”,因为他们认为那样自己会被别人当孩子看待。近来由于日本动漫等亚文化的影响, 「カワイイ」这种说法在一些人群中流行,出现了“卡哇依”这类词。
有中国留学生说,后者的汉字让人感觉嘴巴在动,显得更加可爱。我认为那些留学生将之理解为模仿日本式感情的感叹词用法。
相反,在日本,如果女生被人夸奖“美”(「美しい」),会觉得别人说的不是真心话,或者认为自己被别人当作人偶对待,会不高兴,甚至生气。
要准确地把握女生的心理,不是一件容易的事情。在日本,虽然“漂亮”也十分受欢迎,但到20岁前后为“可爱”占优势。
随处可见的“卡哇伊”动漫系海报
在日本, “美丽的日语”(「美しい日本語」)、 “美丽的字体”(「美しい文字」、“正确的日语”(正しい日本語)、 “正确的汉字”(「正しい漢字」)这样的说法比较流行。
可以认为,在日语中,末尾带 「しい」的形容词具有表示主观感情、感觉的性质。但 「正しい」这个词却让人感觉具有客观性。
有不少人说,把平假名的 「きれい」写成片假名 「キレイ」,不仅会产生一种独特的语感,而且还会觉得很清爽。这在一定的程度上受到了电视广告的影响。
另外,不少人觉得汉字形式 「綺麗」好,而不太喜欢 「奇麗」,因为他们觉得后者中的“奇”字是假借字。
※ 本内容为作者独立观点,不代表日本通立场。
本文来自微信公众号:一览扶桑(ID:sjcff2016),作者:笹原宏之,,本文节选自笹川日中友好基金“阅读日本”书系之《汉字的现在》,南京大学出版社。文中图片均由库索拍摄。
- 完 -
小通荐书
点击图片购买
作者:家永三郎
想了解日本文化
有这一本就够了!
加印百次 岩波书店镇社之宝
日本**历史老师力作
小通长期撩想兼职投稿的小伙伴
后台回复【投稿】即可见详情
点击图片阅读
日本通丨517japan.com
致力于做新鲜有趣的日本相关科普
给大家还原一个真实的日本返回搜狐,查看更多
责任编辑: